Почему нужна Бэкмология?

развитие бизнеса

На данный вопрос можно отвечать долго и нудно, все сказанное будет выглядеть крайне умным и убедительным, и мало кто это станет оспаривать – а ответ все равно не возымеет никакого действия. Поэтому мы решили поступить по-другому.

Всем хорошо известна группа Pink Floyd, и никто не станет возражать, что все ее члены – люди, добившиеся в жизни немалого успеха, и к их словам стоит прислушаться. Что же их волнует? О чем они поют, что пытаются нам донести?

Почитайте тексты их песен, попробуйте проникнуть в их суть. Дело здесь ни в психоделии, ни в желании любой ценой выделиться и купаться в славе под истошные вопли своих фанатов, ни в особом взгляде на мир. Pink Floyd никогда не стремились создать вокруг себя культ.

А Бэкмология как раз о том, чтобы человек способен был справляться с проблемами, которые в своем творчестве акцентируют ребята из Pink Floyd.

The Dark Side Of The Moon, 1973
В основе концепции альбома лежит утверждение, что современная жизнь является путем к безумию, и индивид должен вести суровую борьбу за сохранение рассудка. Это оказалось настолько созвучным мыслям и опасениям миллионов людей, что альбом продолжают активно покупать и спустя четверть века с момента его появления.
Автор текстов всех песен, Роджер Уотерс, предложил для альбома использовать спонтанные ответы разных людей на вопросы о смерти, безумии и жестокости, составленные участниками группы: «Боитесь ли вы смерти?», «Когда вы в последний раз применили насилие, и были ли вы правы?», «Вы безумны?», «Что такое тёмная сторона Луны?»

Вдох

Вдох, вдох на ветру.
Дыши сильней, не трусь.
Иди, но не уйди.
Оглядись, свой клок земли найди.

Долгих лет, в пути удач,
Улыбки свет и слёзный плач,
Всё, что увидишь, что найдёшь,
Есть жизнь, которой ты живёшь.

Рой, кролик, рой.
Свет забудь, спеши с норой.
И если труд закончен твой,
Ты не стой, займись скорей норой второй.

Долгих лет, в пути удач,
Но если ты несёшься вскачь,
Качаясь на большой волне,
К могиле ты готов вполне.

Breathe

Breathe, breathe in the air.
Don’t be afraid to care.
Leave but don’t leave me.
Look around and choose your own ground.

Long you live and high you fly
And smiles you’ll give and tears you’ll cry
And all you touch and all you see
Is all your life will ever be.

Run, rabbit run.
Dig that hole, forget the sun,
And when at last the work is done
Don’t sit down it’s time to dig another one.

For long you live and high you fly
But only if you ride the tide
And balanced on the biggest wave
You race towards an early grave.

Деньги

Деньги, давай быстрей!
Имеешь работу, зарплату – с тобой все О’Кей!
Деньги – это класс!
Монеты гребешь в обе ладони и полный экстаз!
Новая тачка, икорка, коньяк – наяву. Я это люблю!
И клуб футбольный, пожалуй, себе прикуплю.

           Деньги, плывите быстрей!
Я счастлив! Джек-пот! Руки прочь от моих штабелей!
Деньги –  это успех!
Ты не указывай мне! Удача – она не для всех!
В круизе в каюте высшего класса плыву,
Но нужен мне лайнер (сверхреактивный), но наяву.

           Деньги – проступок врага!
Делись, но не требуй куска с моего пирога!
Деньги, все говорят,
Растут из корней, проникающих в Ад.
Но спросишь прибавку – не удивляйся, ведь тут
Пожалуй, они тебя подальше пошлют.

(перевод Александр Булынко)

Money

Money, get away
Get a good job with more pay and you're O.K.
Money, it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash
New car, caviar, four star daydream,
Think I'll buy me a football team.

           Money, get back
I'm alright, Jack, keep your hands off of my stack
Money, it's a hit
Don't give me that do goody good bullshit
I'm in the hi-fidelity first class travelling set
And I think I need a Lear jet.

           Money, it's a crime
Share it fairly but don't take a slice of my pie
Money, so they say
Is the root of all evil today
But if you ask for a rise it's no surprise that
They're giving none away, away, away

Время

Чеканя мгновения – нудного дня наполнение,
Транжиришь напрасно своё драгоценное время.
Слоняешься ты на сотке земли у отчего дома
И ждешь –  кто-то иль что-то укажет тебе направление.

Лежать надоело на солнце – останешься в доме, глазея на дождь.
Ты молод, вся жизнь впереди – есть время, которое ты непременно сегодня убьешь.
Но вдруг замечаешь – десяток годков пролетели так быстро,
Никто не сказал, что надо спешить, а ты прозевал свой стартовый выстрел.

И ты побежал, за солнцем бежал, догонял, но оно ускользало
И, делая круг, опять за твоею спиною вставало.
Короче, то солнце осталось всё тем же, а ты уже постарел,
Ты стал задыхаться, на сутки стал ближе смерти предел.

Год каждый короче теперь, так близок означенный срок,
А планы ведут в никуда – полстраницы неразборчивых строк.
В английской манере отчаянье это кротко принять,
А время ушло и песня пропета –  ну что здесь ещё добавлять?

(перевод Александр Булынко)

Time

Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an offhand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain
You are young and life is long and there is time to kill today
And then one day you find ten years have got behing you
No one told you when to run, you missed the starting gun

And you run and you run to catch up with the sun, but it's sinking
And racing around to come up behing you again
The sun is the same in the relative way, but you're older
Shorter of breath and one day closer to death

Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
He time is gone the song is over thought I'd something more to say.

Мы и они

Мы и они...
Все мы, в итоге, зовёмся простыми людьми.
Я и ты…
Лишь Богу известно, что мы не хотели такой суеты.

"Вперед!" – из тыла он закричал,
Первая рота здесь полегла.
В штабе сидел генерал, а на карте
Линия фронта сместиться смогла.

Черные и голубые…
Кто что-либо знает и кто мы такие?
Туда и сюда…
Кружится всё и в итоге - замкнутый круг навсегда.

"Разве не слышали – это лишь перебранка?!"
Кричал торговец газетки бульварной.
"Слушай, сынок!" – молвил мужчина с оружием.
"Тебе там местечко найдут, ежели нужно!"

Потерявшие, павшие ...
Вам не помочь. Много вас, всё испытавшие…
Внутри или вне…
Кто б сомневался, что это и есть предпосылка к войне.

Путь в темноте, день в суете
Мысли в мозгах тоже не те.
На чай и на хлеб монет больше нет –
Уходит старик на тот свет...

(перевод Александр Булынко)

Us and them

Us and them
And after all we're only ordinary men
Me and you
God only knows it's not what we would choose to do

"Forward" he cried from the rear
And the front rank died
And the General sat, and the lines on the map
Moved from side to side

Black and blue
And who knows which is which and who is who
Up and Down
And in the end it's only round and round and round

“Haven't you heard it's a battle of words?”
The poster bearer cried
“Listen son”, said the man with the gun
“There's room for you inside”

Down and Out
It can't be helped but there's a lot of it about
With, without
And who'll deny it's what the fighting's all about.

Out of the way, it's a busy day
And I've got things on my mind
For want of the price of tea and a slice
The old man died.

Повреждение мозга (Умопомрачение.)

Сидит лунатик* на траве*.
Сидит безумец на траве.
Смеясь в игре, с венком на голове.
Удержи безумцев на тропе.

Помешаный вошёл в мой холл.
Лунатики вошли в мой холл.
Их лица смяты на газете, ткунувшись в пол.
И вновь почтовый ящик ими полн.

И если ливнем лет плотины снесены,
И не хватило места на холме.
И если, мозг взорвав, предчувствия черны,
До встреч на тёмной стороне Луны!

Лунатик есть в моей башке.
Безумец есть в моей башке.
Ты скальпель взял, всё изменя,
Нормального ваяя из меня.
Ты запер дверь, ключ скрыла полынья,
В моей башке есть кто-то, но не я.

И если клочья туч, в уши гром проник,
Кричишь - никто не слышит крик.
И если в группе у всех разный тон струны,
До встреч на тёмной стороне Луны!

“Я не могу думать о чём-либо, вместо того, чтобы сказать…
Это удивительно! Ха-ха-ха!”

Примечания переводчика:
*Lunatic - по-английски не то, что у нас. Это не "сомнамбула", а "безумец, помешаный", подверженый влиянию луны. Здесь я оставил это слово в его "детском" значении - житель Луны (её тёмной стороны).
*Сидит на траве - другой вариант: "подсел на травку".

Brain Damage

The lunatic is on the grass.
The lunatic is on the grass.
Remembering games and daisy chains and laughs.
Got to keep the loonies on the path.

The lunatic is in the hall.
The lunatics are in my hall.
The paper holds their folded faces to the floor
And every day the paper boy brings more.

And if the dam breaks open many years too soon
And if there is no room upon the hill
And if your head explodes with dark forebodings too
I’ll see you on the dark side of the moon.

The lunatic is in my head.
The lunatic is in my head
You raise the blade, you make the change
You re-arrange me ’til I’m sane.
You lock the door
And throw away the key
There’s someone in my head but it’s not me.

And if the cloud bursts, thunder in your ear
You shout and no one seems to hear.
And if the band you’re in starts playing different tunes
I’ll see you on the dark side of the moon.

“I can’t think of anything to say except…
I think it’s marvelous! HaHaHa!”

Wish You Were Here, 1975
Весь альбом целиком посвящен Сиду Баррету, одному из основателей группы, который в 1968 году покинул Pink Floyd из-за серьёзных проблем с наркотиками, которые нарушили его психическое здоровье.
Роджер Уотерс хотел, чтобы слова песен как можно точнее отражали его теперешнее отношение к Баррету, По прошествии времени он стал лучше понимать всю мучительность погружения Сида в безумие, С этим было связано неизбежное чувство вины, поскольку именно он взял на себя инициативу изгнания Сида из группы. Будучи чрезвычайно амбициозным человеком, Роджер был нацелен исключительно на успех. Когда же этот успех пришел, он начал понимать, какова была его цена. Сходные чувства, по-видимому, испытывал и Гилмор. «Я очень грущу о Сиде, – признавался он в одном из интервью. – В течение многих лет я считал, что он представляет угрозу из-за всей этой херни, что была написана о нем и о нас. На самом деле, он был очень важен для нас, и группа никогда бы не смогла начать без него, поскольку им был написан весь первоначальный материал. Она не могла бы состояться без него, но, с другой стороны, нельзя было и продолжать вместе с ним... а он был просто символом крайнего отчуждения, в котором потакают себе некоторые люди, так как это единственный способ, который помогает им выносить весь этот чертов мрак – современную жизнь – И полностью устраниться».

Сияй, сумасшедший бриллиант, часть первая

Помнишь, когда был молодым,
Ты сиял, как солнце.
Сияй, сумасшедший бриллиант
Взгляд твоих глаз сейчас, как будто
Черные дыры в небе
Сияй, сумасшедший бриллиант

Ты попал меж огней
Детства и славы,
Под безжалостным ветром
Давай, ты цель чуть слышного смеха
Давай незнакомец, легенда,
Мученик, - сияй...

Ты познал истину слишком рано
Ты желал невозможного
Сияй, сумасшедший бриллиант
Перенёсший тени ночи
И выставленный на свет
Сияй, сумасшедший бриллиант

Да, поизносил ты своё радушие
В беспорядочно точных поездках
Под безжалостным ветром
Давай сумасброд, ясновидец
Давай, ты художник, музыкант,
Заключённый, - сияй...

(перевод Князева Ильи)

Shine On You Crazy Diamond, Part One

Remember when you were young,
You shone like the sun.
Shine on, you crazy diamond
Now there's a look in your eyes
Like black holes in the sky
Shine on, you crazy diamond

You were caught in the crossfire
Of childhood and stardom,
Blown on the steel breeze
Come on you target for faraway laughter,
Come on you stranger, you legend,
You martyr, and shine

You reached for the secret too soon
You cried for the moon
Shine on, you crazy diamond
Threatened by shadows at night
And exposed in the light
Shine on, you crazy diamond

Well, you wore out your welcome
With random precision
Rode on the steel breeze
Come on you raver, you seer of visions;
Come on you painter, you piper,
You prisoner, and shine

Хочу, чтобы ты был здесь

И, и ты думаешь, что сможешь объяснить
Разницу между раем и адом,
Синим небом и болью
Можешь объяснить разницу между зелёным лугом
И холодной стальной оградой,
Между улыбкой и маской,
Думаешь, ты сможешь объяснить?

А они заставили тебя менять
Своих героев на призраков,
Горячий пепел на деревья,
Горячий воздух на прохладный бриз,
Прохладный комфорт на перемены
И ты сменил
Безмолвное участие в войне
На ведущую роль в клетке?

Как же я хочу,
Как же я хочу, чтобы ты был здесь
Мы всего лишь две заблудшие души,
Что плавают в аквариуме
Год за годом
Бегают всё по той же старой земле
Что мы нашли?
Всё те же старые страхи.
Хочу, чтобы ты был здесь.

(перевод Князева Ильи)

Wish You Were Here

So, so you think you can tell
Heaven from hell,
Blue skies from pain
Can you tell a green field
From a cold steel rail,
A smile from a veil
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heroes for ghosts,
Hot ashes for trees,
Hot air for a cool breeze,
Cold comfort for change
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish,
How I wish you were here
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl
Year after year
Running over the same old ground
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

Добро пожаловать в систему

Добро пожаловать, сынок,
Добро пожаловать в систему

Где был?
Ладно,
Мы и так знаем, где ты был.

Ты был в колее
Убивая время
Обеспеченный игрушками
И "Пособием юного скаута"

Ты купил гитару,
Чтобы причинить боль маме
И ты не любил школу
И ты уверен, тебя никто не оставит в дураках

Что ж, добро пожаловать в систему

Добро пожаловать, сынок,
Добро пожаловать в систему

О чём мечтал?
Ладно,
Это мы сказали тебе, о чём мечтать.

Ты мечтал стать звездой,
Что играет на злой гитаре
И ест не дома, а в стейк-баре
И водит свой любимый Ягуар.

Что ж, добро пожаловать в систему

(перевод Князева Ильи)

Welcome To The Machine

Welcome my son,
Welcome to the machine

Where have you been?
It's all right,
We know where you've been

You've been in the pipe line
Filling in time
Provided with toys
And "Scouting for Boys"

You bought a guitar
To punish your ma
And you didn't like school
And you know you're nobody's fool

So welcome to the machine

Welcome my son,
Welcome to the machine

What did you dream?
It's all right,
We told you what to dream

You dreamed of a big star
He played a mean guitar
He always ate in the steak bar
He loved to drive in his Jaguar

So welcome to the machine

Сигару?

Заходи, дорогой. Сигару?
Ты далеко пойдёшь,
Ты высоко взлетишь,
Ты никогда не умрёшь,
У тебя получится, если попробуешь
Они полюбят тебя.

Да, я всегда глубоко уважал,
И это абсолютно искренне.
Группа просто фантастическая,
Я именно так и думаю.
А, кстати, который из вас Пинк?

Парень, мы ведь тебе говорили про эту игру?
Мы зовём её халявой.

Мы только взлетели.
Мы слышали о продажах.
Вам надо издать альбом,
Вы должны его людям.
Мы так рады, что с трудом считаем.

Все остальные ещё зелены,
Вы ведь видели рейтинг?
Чертовски крутое начало,
Из этого может получиться нечто
Если мы сработаем единой командой.

Парень, мы ведь тебе говорили про эту игру?
Мы зовём её халявой.

(перевод Князева Ильи)

Have A Cigar

Come in here, dear boy, have a cigar.
You're gonna go far,
You're gonna fly high,
You're never gonna die,
You're gonna make it if you try
They're gonna love you.

Well I've always had a deep respect,
And I mean that most sincerely.
The band is just fantastic,
That is really what I think.
Oh, by the way, which one's Pink?

And did we tell you the name of the game, boy?
We call it Riding the Gravy Train.

We're just knocked out.
We heard about the sell out.
You gotta get an album out,
You owe it to the people.
We're so happy we can hardly count.

Everybody else is just green,
Have you seen the chart?
It's a helluva start,
It could be made into a monster
If we all pull together as a team.

And did we tell you the name of the game, boy?
We call it Riding the Gravy Train.

Animals, 1977
Концепция альбома родилась под влиянием книги Джорджа Оруэлла «Скотный двор». Различные социальные слои представлены в виде разных животных: Собаки – бизнесмены, Овцы – эксплуатируемые классы, Свиньи – политики и руководители.
Собаки – это «корпоративные соглашатели», коварные и агрессивные хищники, живущие стаями, без раздумий рвущие других на части, если это необходимо для их благополучия.
Свиньи – ловкие моралисты и тираны, которые, несмотря на свой страх перед неизвестным, часто занимают высокие посты и учат жить других — овец.
Овцы – пассивные и покорные последователи, иначе говоря, обычные люди, эксплуатируемые собаками и свиньями. Они остаются в рабстве, пока не восстанут против своих угнетателей, лишь для того, чтобы попасть в другую кабалу.

1. КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 1)

Тебе плевать, что стало со мной,
И мне плевать, где ты,
Как я, зигзагом идёшь, сквозь страданья и ложь,
Поглядывая изредка через дождь,
Думая, кто же повинен в вине,
Мы видим крылатых свиней.

1. PIGS ON THE WING (Part One).

If you didn’t care what happened to me,
And I didn’t care for you,
We would zig zag our way through the boredom and pain
Occasionally glancing up through the rain.
Wondering which of the buggers to blame
And watching for pigs on the wing.

2. СОБАКИ

Ты должен быть бешен, должен быть голодным,
Должен спать где пришлось, и, выйдя за порог,
Быть в состоянии урвать для себя кусок,
Не открыв глаз.
И двигаясь тихо, незримо, подветренно,
Должен напасть, когда будет момент,
Без раздумий.

И после всего, можешь стиль продумать свой,
Как лапу дать, и клубный ошейник,
Уверенный взгляд в глаза и кивок головой.
Ты должен быть в доверии у людей, которым ты врёшь,
Тогда, если со спины зайдёшь,
Будет возможность вонзить в неё нож.

Должен быть один глаз через плечо смотрящим.
Ты знаешь, это трудно, тем труднее, чем ты старше.
И под конец, собравшись, улетишь на юг,
Спрячешь голову в песок,
Просто жалкий старичок,
Одинок, умирая от рака.

И потеряв контроль, пожнешь плоды своих трудов
И страх играет роль, густея, в жилах стынет кровь.
И всплыть не даст тебе баласт, который сбросить не успел.
Так, в добрый же путь, славно нырнуть,
В глубину, с камнем ко дну.

Я должен признать, что я немного суечусь.
Что меня используют, я иногда боюсь.
Надо быть бодрее, и сказать себе: унынье отринь.
Ведь если твёрдо не стою, как я найду свой путь сквозь лабиринт?

Глух, нем и слеп, ты упорен в заблужденьи,
Что каждый невозвратим и истинных друзей нет.
И ты решишь, что надо лишь, победителю отделиться.
И под солнцем всё уже свершено,
И искренне веришь, что каждый - убийца.

Кто рождён в доме, полном измен,
Кто приучен не брызгать на фен,
Кто хозяйский приказ исполнял,
Кого вышколил спец-персонал,
Кто с ошейником и поводком,
Кто одобрен по заду шлепком,
Кто от своры своей отлучён,
Кто был в доме всегда чужаком,
Кто в конце был измождён.
Кто подох, сжав телефон;
Кто на дно камнем унесён.

Кто на дно камнем унесён.

2. DOGS

You gotta be crazy, you gotta have a real need.
You gotta sleep on your toes, and when you’re on the street,
You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed.
And then moving in silently, down wind and out of sight,
You gotta strike when the moment is right without thinking.

And after a while, you can work on points for style.
Like the club tie, and the firm handshake,
A certain look in the eye and an easy smile.
You have to be trusted by the people that you lie to,
So that when they turn their backs on you,
You’ll get the chance to put the knife in.

You gotta keep one eye looking over your shoulder.
You know it’s going to get harder, and harder, and harder as you
get older.
And in the end you’ll pack up and fly down south,
Hide your head in the sand,
Just another sad old man,
All alone and dying of cancer.

And when you loose control, you’ll reap the harvest you have sown.
And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone.
And it’s too late to lose the weight you used to need to throw
around.
So have a good drown, as you go down, all alone,
Dragged down by the stone.

I gotta admit that I’m a little bit confused.
Sometimes it seems to me as if I’m just being used.
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise.
If I don’t stand my own ground,
how can I find my way out of this maze?

Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretending
That everyone’s expendable and no-one has a real friend.
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner
And everything’s done under the sun,
And you believe at heart, everyone’s a killer.

Who was born in a house full of pain.
Who was trained not to spit in the fan.
Who was told what to do by the man.
Who was broken by trained personnel.
Who was fitted with collar and chain.
Who was given a pat on the back.
Who was breaking away from the pack.
Who was only a stranger at home.
Who was ground down in the end.
Who was found dead on the phone.
Who was dragged down by the stone.

Who was dragged down by the stone.

3. СВИНЬИ (Три разные особи)

Толстяк*, босс - хряк, ха-ха шарада ты.
Ты “шишка” слишком, ха-ха шарада ты.
Когда ты искренен вполне,
Ты - повод для смеха,
Просто забавник.
Свиным всем рылом в корыте,
Велишь глубже рыть всем.
Грязь на жирной шее.
Что хочешь ты открыть,
Роясь в свинской траншее?
Ты вроде смешон,
Ты вроде смешон,
Но ты в сущности - стон.

Мымра с лавки**, ха-ха шарада ты.
Ты - грымза-бабка, ха-ха шарада ты.
Сияя блеском треснутых очков,
Ты - повод для смеха,
Просто для усмешки,
Ты обожаешь сталь,
Ты шлюха с заколкой,
И с пистолем прикол ты,
Ты вроде смешна,
Ты вроде смешна,
Но ты в сущности - плач.

Эй, Уайтхаус***, слышь, ха-ха шарада ты.
Ты зазналась мышь****, ха-ха шарада ты.
Ты держишь наши чувства взаперти.
Ты вроде как радость,
Сжав губы и ноги.
Кто оскорбил тебя?
!!!!
Ты должна удержать зло,
И сохранить, чтоб не ушло.
Мэри, умеренный смех,
Мэри, умеренный смех,
Но ты в сущности - плач.

Примечание переводчика:
*Big man - может означать как просто большого человека (битюг, здоровяк), так и важного чиновника (бонза, шишка). Здесь имеется в виду второе, но первое подразумевается.
**В оригинале - грымза с автобусной остановки. Возможно, Уотерс сравнивает с такими бабками-сплетницами скандальных журналистов (rat bag - также стиль такой журналистики). Некоторые видят здесь намёк на Маргарет Тэчер.
***Мэри Уайтхаус - политик-моралист, активистка движения за цензуру в литературе и искусстве.
****В оригинале - “самодовольная городская домашняя мышь” из басни про городскую и деревенскую мышь.

3. PIGS (Three Different Ones)

Big man, pig man, ha ha charade you are.
You well heeled big wheel, ha ha charade you are.
And when your hand is on your heart,
You’re nearly a good laugh,
Almost a joker,
With your head down in the pig bin,
Saying “Keep on digging.”
Pig stain on your fat chin.
What do you hope to find.
When you’re down in the pig mine.
You’re nearly a laugh,
You’re nearly a laugh
But you’re really a cry.

Bus stop rat bag, ha ha charade you are.
You fucked up old hag, ha ha charade you are.
You radiate cold shafts of broken glass.
You’re nearly a good laugh,
Almost worth a quick grin.
You like the feel of steel,
You’re hot stuff with a hatpin,
And good fun with a hand gun.
You’re nearly a laugh,
You’re nearly a laugh
But you’re really a cry.

Hey you, Whitehouse, ha ha charade you are.
You house proud town mouse, ha ha charade you are
You’re trying to keep our feelings off the street.
You’re nearly a real treat,
All tight lips and cold feet
And do you feel abused?
…..! …..! …..! …..!
You gotta stem the evil tide,
And keep it all on the inside.
Mary you’re nearly a treat,
Mary you’re nearly a treat
But you’re really a cry.

4. ОВЦЫ

Смирно, безвредно пасясь на зелёных лугах,
Только чувствуя смутно разлившийся в воздухе страх,
Ты будь на чеку,
Псы рыщут на лугу.
Я понял, взглянув за Иордан:
Видимость - лишь обман.

Что выиграл ты, сделав вид, что беда далека?
Кроткий, покорный, идешь коридором протореным за вожаками в Долину Клинка.
Вот так сюрприз!
Последним страхом глазёнки зажглись!
Мир стал таким, как видится он,
Это не дурной сон.

*Господь - пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться,
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,
Сияющими ножами Он освобождает душу мою,
Он возносит меня на крюки в места горние,
Он обращает меня в котлеты агнечные,
Ибо господь, у Него великая сила и голод великий.
Когда придет день, мы, смиренные,
Через спокойную медитацию и великое посвящение
Освоим искуство карате,
Господи, мы восстанем
И тогда заставим пидарские глаза слезиться.

С блеющим воплем пройдусь я ему по хребту,
Волны и волны отчаяных мстителей радостно выступят прямо из мрака в мечту.

Новость слыхали вы?
Все псы мертвы!
Делай что скажут и дома сиди,
С дороги уйди, чтоб дожить до седин.

Примечания переводчика:
*Переделаный Псалом 22 (23). Я использовал за основу современный перевод псалма, добавив некотрые церковно-славянские слова:
Горние - высокие; агнечные - из агнца (ягнёнка).
На церковно-славянском начало псалма звучит так:
“Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит.
На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя.
Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради Своего”.

 

4. SHEEP

Harmlessly passing your time in the grassland away;
Only dimly aware of a certain unease in the air.
You better watch out,
There may be dogs about
I’ve looked over Jordan, and I have seen
Things are not what they seem.

What do you get for pretending the danger’s not real.
Meek and obedient you follow the leader
Down well trodden corridors into the valley of steel.
What a surprise!
A look of terminal shock in your eyes.
Now things are really what they seem.
No, this is no bad dream.

The Lord is my shepherd, I shall not want
He makes me down to lie
Through pastures green He leadeth me the silent waters by.
With bright knives He releaseth my soul.
He maketh me to hang on hooks in high places.
He converteth me to lamb cutlets,
For lo, He hath great power, and great hunger.
When cometh the day we lowly ones,
Through quiet reflection, and great dedication
Master the art of karate,
Lo, we shall rise up,
And then we’ll make the bugger’s eyes water.

Bleating and babbling I fell on his neck with a scream.
Wave upon wave of demented avengers
March cheerfully out of obscurity into the dream.

Have you heard the news?
The dogs are dead!
You better stay home and do as you’re told.
Get out of the road if you want to grow old.

5. КРЫЛАТЫЕ СВИНЬИ (часть 2)

Ты знаешь, что я пекусь о тебе,
И заботишься ты обо мне.
И я не одинок,
Груз не тянет на дно,
Знаю теперь, где укрыть
Мне кости дано.
Псу - знает дурак - нужна конура,
Приют от крылатых свиней.

5. PIGS ON THE WING (Part Two)

You know that I care what happens to you,
And I know that you care for me too.
So I don’t feel alone,
Or the weight of the stone,
Now that I’ve found somewhere safe
To bury my bone.
And any fool knows a dog needs a home,
A shelter from pigs on the wing.